北京法律翻译公司带你了解法律翻译--北京骄阳翻译公司
本站关键词:

北京翻译公司

北京法律翻译公司带你了解法律翻译

北京法律翻译公司带你了解法律翻译

时间:2017年11月16日信息来源:本站原创
法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。当使用不同语言的两个国家进行贸易往来的时候,律师都必须编制双语法律文件,以便公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时,进行的就是法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。

一、法律翻译的特点

但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。

二、法律翻译技巧

然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。
当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。

三、法律翻译的过程

由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。

中国翻译协会会员单位,推荐翻译公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同声传译

  • 为美国前总统克林顿访华
  • 环绕声监听技术与设备交
  • 天然产物高峰论坛
  • 中国企业竞争力年会
  • 中国国际羊绒论坛
  • 中国金融行业中小企业信
  • 中美文化论坛
  • 中韩交流会
  • 第一届中欧文化对话
  • 缺血性脑卒中治疗进展研
  • 法国威立雅水务公司年会
  • 第2届FMB亚洲化肥会议
行业新闻 MORE
翻译知识 常见问题 翻译技巧
翻译领域 MORE
翻译语种 MORE

版权所有:北京骄阳翻译公司 京ICP备09041753号  京公网安备:11010802017868  站点地图

北京骄阳翻译公司是一家正规专业的北京翻译公司,中国翻译协会会员单位推荐的翻译公司,我们会信守承诺打造百年诚信翻译服务品牌

免费咨询热线: 400-666-7850